Meet Charlotte in Tokyo


— Ты здесь надолго?
— До конца недели я буду в баре.


В 2003 году в мире, наверно, произошло много важных событий. В жизнях людей, населяющих нашу планету, тоже происходили события, которые, возможно, навсегда остались в их памяти. А для истории мирового кино 2003-й стал годом выхода на экраны фильмаСофии Копполы «Трудности перевода», который многие критики назовут лучшим фильмом десятилетия. И, наверно, это одна из самых сильных love story в мировом кино.


Известный киноактер Боб Харрис приезжает в Токио сниматься в рекламе местного виски. Как он сам позже скажет, от двух миллионов трудно отказаться. Но атмосфера огромного мегаполиса с абсолютно чужой для него культурой сильно давит на Боба. Он скучает, страдает бессонницей и не знает, куда себя деть в свободное от съемок время. В его отеле живет молодая пара, фотограф Джон и его очаровательная жена Шарлотта, выпускница Йельского университета. Пока муж занят работой, Шарлотта тоже сходит с ума от скуки. Она бродит по городу, пытаясь понять эту чужую культуру, мучается от абсолютной разобщенности с собственным мужем и плохо переносит общество его недалеких друзей. Когда жизнь в этом городе начинает казаться Бобу и Шарлотте совсем невыносимой, они сталкиваются друг с другом, и оказывается, что в Токио совсем не скучно...


После того, как ей исполнилось 20 лет, София Коппола часто бывала по делам в Токио, и в итоге ей пришла в голову идея этого фильма. Полгода она писала сценарий, который оказался слишком коротким для полнометражной ленты, и ей пришлось его доработать. В 2003 годуСофия приступила к съемкам. Это был ее второй режиссерский проект после драмы «Девственницы-самоубийцы». По словам Копполы, ей хотелось написать что-то более позитивное после мрачного дебютного фильма.


Роль Боба Харриса писалась под Билла Мюррея, никого другого в этом образе режиссер видеть не хотела. Для Мюррея это был какой-то новый опыт, и он не сразу, но согласился. АСкарлетт Йоханссон София заметила еще в «Воришках», и никаких сомнений относительно ее кандидатуры на роль Шарлотты тоже не было. Скарлетт, по словам Копполы, напоминала ей молодую Лорен Бэколл — манерой игры и низким хрипловатым голосом. В итоге зритель получил на экране пару, которая смогла создать поразительную химию при такой разнице в возрасте и типажах.


Оператором выступил Лэнс Экорд. Ночной Токио он снимал в документальной манере, не используя искусственное освещение, и это придало фильму особую атмосферу реальности происходящего.

Бюджет ленты составил скромные $4 миллиона. Впервые картина была показана на Telluride Film Festival в 2003 году, а на экраны США вышла ограниченным прокатом. Но тут случилось нечто, никем не запланированное. «Трудности перевода» собрали такую сумму, что в октябре 2003-го ленту выпустили широким прокатом в лучших кинотеатрах страны. И за год в мировом прокате она заработала почти $120 миллионов. «Трудности перевода» оказались одним из самых успешных независимых фильмов за всю историю кино.


Картина была выдвинута на четыре «Оскара» — «Лучший фильм», «Лучший режиссер», «Лучший оригинальный сценарий» и «Лучшая мужская роль». Награду получила только София Коппола — за сценарий. Билл Мюррей выиграл «Золотой глобус». Билл и Скарлетт Йоханссон выиграли премии Британской академии (BAFTA), а Скарлетт получила и приз Венецианского фестиваля за «Лучшую женскую роль». Сколько призов собрала Коппола, не сосчитаешь, — всего у «Трудностей перевода» почти девять десятков различных наград.


Саундтрек, который, после Боба, Шарлотты и Токио, является четвертой по значимости составляющей фильма, написал музыкант Кевин Шилдс. Но в фильме было использовано и много другой музыки. Билл Мюррей и Скарлетт Йохансон исполняют караоке в сцене, являющейся переломной для отношений между их персонажами. И в сказочно красивом эпизоде прогулки Шарлотты по Киото играет знаменитая композиция группы Air — "Alone in Kioto".


Фильм начинается с провокационно эротичной сцены — девушка в трусах и майке лежит на кровати спиной к зрителю. И это будет последняя эротическая сцена с участием главных героев. Потому что фильм не об этом. Оригинальное название Lost in Translation было переведено для российского проката не совсем точно. Точнее было бы «Потерянные в переводе», ведь основной упор в сюжете делался как раз на слово «потерянные». Все терялось и все терялись. Для Боба не до конца переводили фразы с японского языка во время съемок рекламы. Боб и Шарлотта теряются в абсолютно чужой для них культуре Японии. И, наконец, они теряются в собственных жизнях, в отношениях со своими супругами, что приводит их к сближению друг с другом, но они опять теряются в этих новых для них отношениях.

«У меня есть план. Сначала надо вырваться из бара, потом из отеля, потом из города и, наконец, из страны. Вы со мной?» (Боб).

В фильме очень важен аудиовизуальный ряд — звуки Токио, чужая речь, которая мучает персонажей своей загадочностью. Перепады света и тьмы, ясных дней и ночного города отражают настроение Боба и Шарлотты, которое все время меняется: сначала из-за депрессии, а потом из-за того, что в их жизнь входит что-то новое. Что-то новое, с которым они пока не знают, как справиться.


Билл Мюррей, несомненно, сыграл одну из самых сильный ролей в своей карьере. ЮнаяСкарлетт Йоханссон, для которой «Трудности перевода» были переходом от детских партий к взрослым, после премьеры проснулась настоящей суперзвездой.

— Вы слишком высокий.
— А Вам никто не говорил, что, может быть, это Вы слишком маленькая?

София Коппола хотела снять фильм о людях в тот момент, когда у них только начинаются какие-то романтические отношения. Что будет потом, не имеет значения, потому что потом может быть все, что угодно. Важно начало. И мы никогда не узнаем, что именно прошепталБоб на ухо Шарлотте в финале. Потому что нам ясно дали понять — это нас не касается. Это касается только их двоих. А мы — просто наблюдатели.




«Трудности перевода» — это не история адюльтера двух людей в чужом городе. Любой мужчина старше среднего возраста может приехать в командировку и переспать со случайно подвернувшейся молодой женщиной, если на то будет ее воля. Но далеко не каждый мужчина встретит в чужом городе Шарлотту. Эти двое не могут просто переспать друг с другом, потому что тогда они скатятся в банальность и сломают нечто большее, что возникло между ними.

«Давай никогда больше сюда не приезжать, потому здесь уже никогда не будет так весело»(Шарлотта).

Не стоит пытаться понять, в чем секрет огромного успеха фильма. Если бы кто-то знал эти секреты, все фильмы выходили бы шедеврами. Скорее всего, никакого секрета нет. Просто иногда все складывается именно так, как надо. И мы получаем нечто совершенное.


Comments

Popular posts from this blog

Palazzo

One Flew Over the Squirrel's Hollow

Peter Pan and Stella